<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">  
  <channel>         
    <title>auteurs : Jean-Claude Beacco</title>    
    <link>https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=562</link>
    <description>Index des publications de auteurs Jean-Claude Beacco</description>
    <language>fr</language>    
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>De la transférabilité des politiques linguistiques (principes, objectifs et instruments)</title>  
      <link>https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=1398</link>
      <description>Cet article explore le transfert des politiques linguistiques universitaires dans les relations internationales des établissements d’enseignement supérieur, mettant en question les termes de « transfert » et « politique linguistique universitaire ». Le concept de transfert, souvent utilisé métaphoriquement dans les échanges coopératifs, ne saisit pas pleinement la difficulté de transposer les pratiques linguistiques entre contextes. Les politiques linguistiques, en tant qu’objets d’étude, révèlent leur complexité et leur difficulté d’adaptation. Les valeurs, objectifs, instruments et dispositifs mettent en lumière la diversité des approches nationales et institutionnelles. La diversité des contextes nationaux et identitaires reste un défi à la circulation des principes et instruments communs. Les principes généraux, bien qu’acceptés internationalement, peinent à se concrétiser dans les politiques nationales en raison de la complexité des réalités culturelles et éducatives. Enfin, l’article souligne l’importance pragmatique des instruments dans la cohérence des politiques linguistiques universitaires, malgré des décisions fragmentées au sein des établissements. Les choix concernant la diversité linguistique, la formation des enseignants et d’autres dimensions importantes sont souvent faits de manière disjointe, soulignant le besoin d’une cohérence globale. This article explores the transfer of university language policies among higher education institutions in international contexts, questioning the terms « transfer » and « university language policy ». The metaphorical use of « transfer » in cooperative exchanges inadequately captures the challenges of adapting language practices across various contexts. As subjects of examination, language policies unveil their intricate nature and the complexities of adaptation. Values, objectives, instruments and devices underscore the wide range of national and institutional approaches. The diversity of national and identity contexts hampers the dissemination of shared principles and instruments. Although internationally acknowledged, general principles struggle to translate into national policies due to the intricate nature of cultural and educational realities. Finally, the author underscores the practical significance of instruments fostering coherence in university language policies despite fragmented decisions within institutions. Choices related to language diversity, teacher training and other vital dimensions are frequently made disparately, emphasizing the imperative for comprehensive coherence. </description>
      <pubDate>jeu., 14 mars 2024 17:37:34 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 03 avril 2024 17:49:58 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=1398</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Pour une didactique critique</title>  
      <link>https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=565</link>
      <description></description>
      <pubDate>jeu., 13 sept. 2018 12:41:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 13 sept. 2018 14:54:48 +0200</lastBuildDate>      
      <guid isPermaLink="true">https://cahiersforell.edel.univ-poitiers.fr:443/cahiersforell/index.php?id=565</guid>
    </item>         </channel>
</rss>