A propos de la revue
Les Cahiers FoReLLIS sont la revue éponyme du laboratoire FoReLLIS, Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène (UR 15076), de l'Université de Poitiers.
Créés en 1993 en complément de la revue La Licorne, Les Cahiers FoReLL sont devenus Les Cahiers FoReLLIS en 2017. D’abord publiés en version imprimée, ils sont devenus une revue en ligne en 2013.
De 2013 à 2017, les Cahiers sont dirigés par Michel Briand, professeur de langue et littérature grecques.
Depuis 2018, ils sont dirigés par Anne-Cécile Guilbard, professeur de Littérature française du 20e siècle et en Esthétique de l’image, et par Raluca Nita, professeur de Linguistique anglaise. Elles sont chacune responsables scientifiques des publications relevant, respectivement, des champs littéraire et esthétique, et des champs de la linguistique et de la didactique, en lien avec les spécialités des deux équipes qui forment le laboratoire FoReLLIS (équipe A - Linguistique "Corpus: des unités au discours" ; équipe B - Littérature et arts de l’Image et de la Scène).
Le comité scientifique assure avec la direction de la revue l’évaluation par les pairs des travaux publiés.
Contacts:
Anne-Cécile Guilbard, anne.cecile.guilbard@univ-poitiers.fr
Raluca Nita, raluca.nita@univ-poitiers.fr
Dernière publication
L’original en question. Langues et traduction en contexte intermédial
2025

- Au sommaire :
- Introduction. L’original en question. Langues et traduction en contexte intermédial
- La mise en page de la poésie traduite, des manuscrits bibliques au lien hypertexte
- « Transposer / traduire » chez Jacques Roubaud : de la traduction à l’image du texte
- Les échos de Babel chez le poète-traducteur Vasco Graça Moura
- Traduire et réécrire par « effacement » : du « Livre » dans l’œuvre de Bruno Schulz à Tree of Codes de Jonathan Safran Foer
- Flairer le pied de nez : falsifications biographiques, linguistiques et iconographiques chez Mario Bellatín
- La Traduction indisciplinée : Itinéraires et détours d’une approche théorique indisciplinée de la traduction